* La ramina è una rete metallica di recinzione. In questo caso è quella che demarca il confine tra la Svizzera e l’Italia, così come gli elvetismi segnano quello tra italiano della Svizzera e italiano d’Italia. Anni fa ero andata a Milano con un’amica ticinese. Non appena uscite dalla metropolitana eravamo entrate in un bar… Continua a leggere Elvetismi e italiano della Svizzera: capirsi al di qua e al di là della ramina*
Categoria: Traduzione
Traduzione e transcreation per il settore enogastronomico: il gusto delle parole
È vero, non posso negarlo: quando mi dedico a una traduzione o a una transcreation per il settore enogastronomico sono davvero nel mio elemento. Anzi, di più, mi diverto proprio! Ho sempre amato la convivialità e la cultura del cibo ma ho iniziato a cucinare solo verso gli 11 anni, approfittando dei pomeriggi in cui… Continua a leggere Traduzione e transcreation per il settore enogastronomico: il gusto delle parole
Swiss dreams are made of this: una transcreator e traduttrice racconta
Dite la verità: quando sentite pronunciare la parola «Svizzera» nella vostra mente iniziano a scorrere immagini di corni delle Alpi, forme di Emmentaler, prati verdeggianti con il Cervino sullo sfondo e mucche viola al pascolo (ehm, mi dispiace deludervi… in realtà il cioccolato in questione è tedesco). Ma la Svizzera si può ridurre a questi… Continua a leggere Swiss dreams are made of this: una transcreator e traduttrice racconta
The Days of Words, Wine And Roses
Per days of wine and roses («giorni di vino e rose») il Collins dà la seguente definizione: a period of happiness and prosperity («un periodo di felicità e di prosperità»). Alcuni anni fa mi sono trovata ad affrontare un momento piuttosto difficile e pesante dal punto di vista personale. Sono dell’opinione che in questi casi… Continua a leggere The Days of Words, Wine And Roses