Di confini culturali e culinari: il Röstigraben

Enogastronomia, Food & Wine, Italiano svizzero, Swissness, Tradizioni svizzere, Transcreation e traduzione per la Svizzera ,
Questo NON l’ho fatto io! È il rösti di Hanselmann a Sankt Moritz, mia tappa fissa engadinese sulla lunga (ma fantastica e sempre emozionante) strada verso Merano.

Così chiamato in onore del rustico tortino di patate grattugiate tipico della cucina svizzera tedesca, il Röstigraben o «barrière / rideau de rösti(s)» in francese («fossato del rösti» in italiano) rappresenta un importante confine culturale e culinario ed è un concetto per lo più sconosciuto ai non svizzeri. Che cos’è il Röstigraben? Alla voce «Röstigraben»… Continua a leggere Di confini culturali e culinari: il Röstigraben


Elvetismi e italiano della Svizzera: capirsi al di qua e al di là della ramina*

Italiano svizzero, Marketing e pubblicità, Swissness, Tradizioni svizzere, Traduzione, Transcreation, Transcreation e traduzione per la Svizzera

* La ramina è una rete metallica di recinzione. In questo caso è quella che demarca il confine tra la Svizzera e l’Italia, così come gli elvetismi segnano quello tra italiano della Svizzera e italiano d’Italia. Anni fa ero andata a Milano con un’amica ticinese. Non appena uscite dalla metropolitana eravamo entrate in un bar… Continua a leggere Elvetismi e italiano della Svizzera: capirsi al di qua e al di là della ramina*