Transcreation

Translation

Creation

TUTTO QUELLO CHE AVRESTI SEMPRE VOLUTO SAPERE SULLA TRANSCREATION*

(*MA NON HAI MAI OSATO CHIEDERE)

1

Che cosa significa la parola «transcreation»?

Transcreation è un termine relativamente nuovo e riunisce i concetti di «translation» e «creation». Viene anche definita come «traduzione creativa».

2

Qual è la differenza tra transcreation e traduzione?

Questo neologismo viene utilizzato per definire il processo di rielaborazione di un messaggio da una lingua di partenza a una lingua di arrivo, mantenendo lo stile e la funzione dell’originale.
Inoltre la transcreation consente di scegliere il giusto tono di comunicazione

La transcreation non è quindi una traduzione in senso classico, si tratta piuttosto dell’adattamento culturale di messaggi.

 
È questa la differenza fondamentale rispetto a una traduzione «normale».

3

Dove si utilizza la transcreation?

La transcreation è spesso utilizzata per i testi pubblicitari e di marketing (ad es. slogan, script per spot televisivi, claim, manifesti, siti web, social media, brochure ecc.): si tratta di contenuti che suscitano le emozioni del pubblico, utilizzando giochi di parole in modo creativo e facendo numerosi riferimenti al contesto culturale specifico.

 

Non sai se ti serve una transcreation o una traduzione?


Non preoccuparti, verificheremo insieme se dovresti investire in una transcreation o se è una traduzione professionale a fare al caso tuo.

4

Quali sono gli obiettivi della transcreation?

La transcreation mira a ottenere la consistenza del messaggio del marchio e il successo della pubblicità sul rispettivo mercato di destinazione.

In questo caso, per ottenere il riscontro voluto, il testo di arrivo deve distinguersi per sensibilità e naturalezza linguistica.

 

Solo utilizzando il linguaggio e il tono di voce giusti potrai fidelizzare i tuoi clienti al tuo prodotto e al tuo brand.

 

Il tuo pubblico target deve sentirsi coinvolto!

5

Come nasce una transcreation di qualità?

Per una buona transcreation, si parte da un briefing ben concepito.

Il briefing deve includere le informazioni più importanti (messaggio chiave, gruppo e mercato target, visual, mezzo utilizzato e scopo), condensando in maniera efficace riflessioni strategiche, stimoli creativi e informazioni fondamentali sul prodotto e sulla strategia di marketing.

 

Nella fase successiva si analizza dettagliatamente il testo di partenza, individuando quali valori ed emozioni veicola e a quali contesti culturali fa riferimento.

 

In seguito si passa a produrre la versione nella lingua di arrivo: il testo viene rielaborato e adattato con coerenza e creatività, presentando una selezione delle diverse alternative possibili.

 

Talvolta può essere opportuno fornire una traduzione posteriore parola per parola – la cosiddetta back translation – del testo finale nella lingua di partenza (di solito non per i testi più lunghi), in modo tale che il cliente possa comprendere le varie proposte.

 

Spesso la back translation include spiegazioni che consentono al committente di valutare in modo ottimale le alternative presentate. 

In questo modo il cliente sarà in grado di riconoscere qual è la variante più incisiva e convincente.

6

Quanto costa una transcreation?

Nei testi pubblicitari e di marketing le emozioni suscitate dal messaggio originale devono confluire nella versione finale.

In questo caso sarebbe quindi assolutamente inappropriato tradurre fedelmente il testo di partenza, in quanto un messaggio veicolato in modo sbagliato crea confusione e straniamento.

Per questo motivo i contenuti vengono adattati in modo coerente alla cultura e alle consuetudini di marketing del mercato di destinazione: nel farlo il/la transcreator prende in considerazione l’identità del brand, le emozioni suscitate, lo stile, il background culturale, il contesto visivo, il messaggio centrale e le idee migliori dell’originale.

Proprio perché nei testi pubblicitari e di marketing ogni parola ha la massima importanza e il processo traduttivo non è così lineare, i costi correlati alla transcreation possono essere superiori rispetto a una traduzione «classica», ma – pensando con lungimiranza – sicuramente ne vale la pena.

7

Come posso aiutarti nella transcreation di contenuti in italiano o in italiano per la Svizzera?

Sicuramente anche tu avrai letto dei testi resi in un italiano poco naturale, dove le parole non scorrono davvero fluide.

Con il mio servizio di transcreation faccio in modo che i tuoi contenuti non soltanto siano corretti, ma anche che risultino chiari e autentici.

 

Inoltre do particolare importanza alle esigenze del tuo gruppo target e alle convenzioni specifiche del tuo mercato di destinazione, che si tratti della Svizzera o dell’Italia.

 

Sempre tenendo presenti la tua strategia e i tuoi obiettivi, ti aiuto a trovare il tono di voce giusto e a superare le barriere culturali in modo dinamico ed elegante.

 

Creo unique content con un chiaro valore aggiunto, su misura per te e per la tua azienda.

 

Contattami per una proposta personalizzata!

Vuoi un assaggio?

Hai bisogno di una transcreation in

italiano / italiano per la Svizzera?

Allora contattami, sarò felice di aiutarti!