Words, Wine and Roses
IL MIO BLOG

Traduzione e transcreation per il settore enogastronomico: il gusto delle parole

Traduzione e transcreation per il settore enogastronomico tedesco - olandese - italiano / italiano per la Svizzera

È vero, non posso negarlo: quando mi dedico a una traduzione o a una transcreation per il settore enogastronomico sono davvero nel mio elemento. Anzi, di più, mi diverto proprio!

Ho sempre amato la convivialità e la cultura del cibo ma ho iniziato a cucinare solo verso gli 11 anni, approfittando dei pomeriggi in cui mia madre rientrava in ufficio (e siccome era molto gelosa della sua cucina, telefonavo a mio padre per avere il permesso!). Il mio cavallo di battaglia era la torta di mele e semi di papavero secondo la ricetta della madre del mio amico Mauri, di origine praghese.


Durante la pandemia cucinare è stato un rifugio e un’ancora di salvezza. Insieme alla famiglia, al lavoro e ai momenti di svago ha dato luce e struttura alle mie giornate, spingendomi ad andare oltre i miei limiti. In effetti non avrei mai pensato di riuscire a sfornare del pane decente!


Ora che la normalità sta gradualmente tornando, potremo finalmente rivivere la tavola come luogo d’incontro e condivisione.


L’inizio di una passione

Ma quando ho iniziato a tradurre «in cucina» (e, in seguito, «in cantina»)?


La vera svolta arrivò a 12 anni, a Vienna, davanti a una Griessnockerlsuppe. Da quel momento iniziai a cercare ricette «germanofone» su riviste e libri di cucina. All’epoca il World Wide Web ancora non esisteva e quindi non fu affatto un’impresa facile.

Ricordo perfettamente la mia prima Sacher-Torte: era venuta bene, peccato fosse un po’ bassa per via dello stampo troppo largo.


A 15 anni partii finalmente per la mia prima vacanza studio, ovviamente a Vienna, dove acquistai un piccolo libro di cucina, di cui nei mesi successivi tradussi e provai moltissime ricette.


Ben presto feci mio il lessico culinario austriaco, tanto che durante un soggiorno a Vienna con la mia classe del liceo le insegnanti di tedesco chiedevano delucidazioni a me per capire cosa mai fosse, ad esempio, un faschiertes Laiberl (un tipo di polpetta) o il Powidl (una composta di prugne).


Negli anni successivi continuai a frequentare assiduamente l’Austria e la Germania e le mie competenze linguistiche si affinarono sempre di più, di pari passo con quelle culinarie.


Passato l’esame di ammissione alla SSLMIT, mi trasferii infine a Trieste, città di fortissima tradizione asburgica dove ritrovai sapori ormai «di casa».


Posso quindi ben dire di essermi fatta le ossa sul campo!


Con il passare degli anni ho sempre continuato a interessarmi all’enogastronomia internazionale, ovviamente con un occhio di riguardo per Svizzera, Italia, Austria e Germania.


Il ruolo della transcreation e della traduzione nel settore food & beverage


Elemento essenziale dell’identità nazionale, insieme di tradizioni, competenze e conoscenze, il patrimonio enogastronomico è uno dei fondamenti culturali di un paese. Ritengo che ognuno di noi possa e debba impegnarsi per la sua salvaguardia e la sua valorizzazione, in modo da regalare alle generazioni future un vero e proprio tesoro di autenticità e sostenibilità.


Nella mia professione di traduttrice e transcreator ho il privilegio di far conoscere le tipicità dei paesi di lingua tedesca e neerlandese al pubblico italofono. E siccome per me la comunicazione è anche un percorso di crescita personale, continuo a formarmi, ad esempio frequentando corsi di food writing, partecipando a degustazioni e leggendo pubblicazioni specializzate nelle mie lingue di lavoro.


Come in cucina e in cantina, anche nella traduzione e nella transcreation per il settore enogastronomico qualità, rigore e creatività q.b. sono d’importanza vitale. Una traduzione o una transcreation a regola d’arte deve dare il massimo valore e visibilità alle specificità del prodotto senza che questo smarrisca la sua identità, tenendo conto del messaggio e del mercato di destinazione e creando un valore aggiunto.


In un sistema così dinamico e complesso come quello dell’enogastronomia e dell’industria agroalimentare il ruolo della comunicazione è fondamentale, in quanto contribuisce a instaurare un autentico legame tra il produttore e il consumatore, ispirando con sensibilità, fornendo informazioni utili e complete e creando quindi una relazione di fiducia attraverso il confronto e il dialogo.


Vuoi mettermi alla prova?


Ti serve una traduzione o una transcreation per il settore food & beverage (ricette, pubblicazioni enogastronomiche, note di degustazione, etichette con informazioni nutrizionali, siti web, blog, social media…)?


Allora contattami subito!



Traduzione e transcreation per il settore enogastronomico tedesco - olandese - italiano / italiano per la Svizzera