Di confini culturali e culinari: il Röstigraben

Enogastronomia, Enogastronomia, Food & Wine, Food & Wine, Swissness, Transcreation e traduzione per la Svizzera ,
Questo NON l’ho fatto io! È il rösti di Hanselmann a Sankt Moritz, mia tappa fissa engadinese sulla lunga (ma fantastica e sempre emozionante) strada verso Merano.

Così chiamato in onore del rustico tortino di patate grattugiate tipico della cucina svizzera tedesca, il Röstigraben o «barrière / rideau de rösti(s)» in francese («fossato del rösti» in italiano) rappresenta un importante confine culturale e culinario ed è un concetto per lo più sconosciuto ai non svizzeri. Che cos’è il Röstigraben? Alla voce «Röstigraben»… Continua a leggere Di confini culturali e culinari: il Röstigraben


Elvetismi e italiano della Svizzera: capirsi al di qua e al di là della ramina*

Italiano svizzero, Italiano svizzero, Italiano svizzero, Italiano svizzero, Italiano svizzero, Marketing e pubblicità, Swissness, Swissness, Swissness, Tradizioni svizzere, Traduzione, Transcreation, Transcreation, Transcreation e traduzione per la Svizzera, Transcreation e traduzione per la Svizzera, Transcreation e traduzione per la Svizzera, Transcreation e traduzione per la Svizzera

* La ramina è una rete metallica di recinzione. In questo caso è quella che demarca il confine tra la Svizzera e l’Italia, così come gli elvetismi segnano quello tra italiano della Svizzera e italiano d’Italia. Anni fa ero andata a Milano con un’amica ticinese. Non appena uscite dalla metropolitana eravamo entrate in un bar… Continua a leggere Elvetismi e italiano della Svizzera: capirsi al di qua e al di là della ramina*


Treccia al burro (Bärner Züpfe)

Tradizioni svizzere, Tradizioni svizzere, Tradizioni svizzere, Wine & food
Treccia al burro (Bärner Züpfe)

Morbida e fragrante, dalla crosta dorata e dal delicato sapore di burro, la tradizionale e mitica Butterzopf è la regina dello Zmorge (la colazione) o del brunch dei giorni festivi. Originaria di Berna, dove è chiamata Züpfe, la treccia al burro fa parte – a buon diritto – del Patrimonio culinario svizzero. La sua rappresentazione… Continua a leggere Treccia al burro (Bärner Züpfe)


Swiss dreams are made of this: una transcreator e traduttrice racconta

Marketing e pubblicità, Traduzione, Traduzione

Dite la verità: quando sentite pronunciare la parola «Svizzera» nella vostra mente iniziano a scorrere immagini di corni delle Alpi, forme di Emmentaler, prati verdeggianti con il Cervino sullo sfondo e mucche viola al pascolo (ehm, mi dispiace deludervi… in realtà il cioccolato in questione è tedesco). Ma la Svizzera si può ridurre a questi… Continua a leggere Swiss dreams are made of this: una transcreator e traduttrice racconta


The Days of Words, Wine And Roses

Alto Adige/Südtirol, Enogastronomia, Food & Wine, Parole e vino, Transcreation, Wine & food

Per days of wine and roses («giorni di vino e rose») il Collins dà la seguente definizione: a period of happiness and prosperity («un periodo di felicità e di prosperità»). Alcuni anni fa mi sono trovata ad affrontare un momento piuttosto difficile e pesante dal punto di vista personale. Sono dell’opinione che in questi casi… Continua a leggere The Days of Words, Wine And Roses